Har du förslag på förbättringar eller är det något du undrar över? Lämna gärna en kommentar eller maila mig på info@tydatext.se.
Har du förslag på förbättringar eller är det något du undrar över? Lämna gärna en kommentar eller maila mig på info@tydatext.se.
Hej Åsa!
Strålande jobb med texttydning, du är värd flera guldstjärnor!
TACK! Vilket jobb du har gjort. 🙂
Nog har man svårt med krumelurerna ibland, oj oj oj!
Hej Helena!
Tusen tack! Vad roligt att du tycker om läshjälpen!
Hej Åsa.
Ja du har verkligen gjort ett rejält examensarbete. Suveränt! Den här hjälpen kommer jag med all säkerhet att utnyttja många gånger. Är du själv släktforskare?
Hej Erling!
Tack så mycket! Ja, jag släktforskar själv och är med i Malmö Släktforskarförening som hjälpte mig mycket genom att ställa upp och testa mina prototyper när jag arbetade med mitt examensarbete. Den här hemsidan är en vidareutveckling av det arbetet.
Hei Åsa. Jeg er en norsk slektsforsker og blogger. Dette arbeidet du har gjort her, synes jeg var så bra at jeg har delt det med mine norske lesere. Særlig fordi jeg mange i vårt fylke har forfedre som kommer i fra Sverige. Du kan lese innlegget her. http://www.tilfedrene.com/hjelp-til-a-tyde-svenske-kirkeboker/
Jeg håper det er greit a jeg lånte et bilde av deg. Jeg har skrevet at du er kilden. Si ifra hvis det er noe du vil jeg skal forandre eller ta med. Tusen takk igjen!
Hej Cathrine!
Tack för berömmet! Jag tycker att ditt inlägg ser bra ut och är glad över att du länkar till min sida.
Hei.
Så bra!
Jeg måtte forandre litt på linken så nå er dette den nye linken: http://www.tilfedrene.com/hjelp-til-a-tyde-svenske-kirkeboker-2/
Hej Åsa!
Jag har testat din läshjälp för släktforskare. Det är roligt att ser hur det funkar. Bra hjälpmedel om man försöker att läsa nåt.
Ändå måste jag göra en anmärkning till skrivningen. Hjälpen tolka inte riktig den s.k. slut-s, t.ex. Kristian(s)dotter. För skillnaden kan du se på sidan: http://bfds.de/veroeff/fragen/13_Langes_oder_rundes_S.pdf
Hälsningar från Tyskland
Hej Christian!
Tack för din kommentar och länken! Nu fick jag både användning av mina kunskaper i tyska och övning i att läsa äldre stil.
Som det är nu sätter programmet långt s i mitten av alla ord fast det ibland ska vara kort s, som t ex i Kristiansdotter. Detta eftersom programmet inte vet vilka ord som är sammansatta eller inte. Jag ska titta på det och se om jag inte åtminstone kan ändra så att det blir rätt för ord som slutar på -dotter. Vet du hur det är med ord som slutar på -son? Ska det vara dubbel s eller ska det vara ett kort och ett långt s då?
Hälsningar
Åsa
Jag behöver hjälp att tyda ett gamalt namn av en leksak som jag fick av min mormor. Hjälp?
Jätteintressant! Ska testa, det här skulle kunna bli hur stort som helst. Hoppas du fortsätter utveckla och att det går hittat ett smidigt sätt så att vi släktforskare kan bidra med ord från våra olika källor och lands ändar.